本网讯(通讯员:林清)9月17日下午,外国语学院品牌学术活动“星云讲堂”之高级职称教师系列讲座第十四期于教9-316教室顺利举行。本期讲堂特邀中国资深翻译家范东生教授,为全院教师带来了一场题为《汉语的文气面对Plain English的翻译挑战与对策——基于翻译安徽的实证案例》的专题讲座。讲座由外国语学院院长助理张丽主持,院长郝涂根及全体教师共同参加了本次活动。
范教授以“翻译安徽”大赛的两项真实案例为切入点,指出翻译本质是跨文化的意义传递活动,系统分析了汉语政经文本的“文气”特征,并对比Plain English的核心特点。他指出,简明英语风格深刻影响汉译英实践,导致“文气”与“简明”之间存在“传而不通,通而不达”的矛盾,并强调应从“语言转换”转向“意义重构”,依据不同受众与场景采取差异化策略,提取原文“灵魂”,并以英语思维重构“躯体”。最后,范教授回到“翻译安徽”实例,总结汉语政经文本英译的基本原则,即准确把握原文核心,运用简洁明了的英语,进行文本重构,以英语受众易于接受的形式有效传递意义。
在互动环节中,与会教师积极发言、踊跃提问,范教授对每一个问题均耐心予以详细解答。李明珠老师就赛事难度设置提出疑问,沈椿人老师对以简明英语作为翻译标准的理据进行了探讨,马晓晴老师则围绕学生论文选题及课题填报方面寻求建议,詹娜老师也就译文选词问题与范教授交流见解。现场互动频繁,学术交流气氛热烈。
随后,张丽对范教授的精彩分享表示感谢,并总结指出本场讲座内容紧密结合对外传播实际,兼具理论高度与实践指导意义,为学院教师开展翻译教学与研究提供了重要参考。
最后,郝涂根院长在总结讲话中强调,范教授的讲座高屋建瓴、鞭辟入里,启发大家思考研究的本质、目的与方法,鼓励青年教师以范教授为榜样,秉持终身研究的精神,不断追求学术进步。
(审核:张丽 编辑:高芬)