本网讯(通讯员:周晓春)为总结上学期译介工作经验,外国语学院于9月13日下午举行国外教师教育文献译介交流会。本次交流会由外国语学院教学副院长王志宏主持,参会人员为参与译介工作的英语专业教师。本次会议邀请到国际教育学院院长、外国语学院顾问范东生教授为参会教师在文献译介过程中遇到的难题答疑解惑。
交流活动现场,与会教师就以下四个话题展开了热烈的讨论:一、如何选择原文文本;二、如何使用翻译策略;三、如何对待翻译过程中遇到的问题;四、如何将翻译素材与教科研活动相结合。通过经验分享、交流、讨论后达成以下四条共识:一、译介工作在一定程度上夯实了教师的翻译实践技能;二、译介工作提升了教师收集、梳理和研读外文文献的能力;三、译介工作锤炼了教师的翻译教学技能和科研水平;四、译介工作为指导应用翻译方向的学生撰写毕业论文或参与翻译实践提供了广泛的素材。
范东生总结指出:译介活动的开展既有利于提升翻译教学与实践能力,也有助于提高教科研水平;译介成果既是外国语学院专业建设的一大亮点,也为教师教育行业人才的培养提供了重要的参考与启示。此外,他还列出了下半年译介工作的具体计划。王志宏提出:今后外国语学院将利用译介工作所取得的成果申报质量工程项目“翻译教学团队”,让有志于翻译实践的老师拥有更多职业发展的平台。
通过本次译介会议,让参与译介工作的老师们明确了下半年的目标和计划,即在本学期完成第6期《国外教师教育研究译介》组稿工作。据悉,《国外教师教育研究译介》已出版5期,重点介绍了国外专家在教师教育领域开展的研究工作,他山之石,可以攻玉,有利于国内教师拓宽学术视野。
(审核:邵玲 责任编辑:马兰)