我院举办《怎样才能成为合格的英语口译员》学术讲座

发布日期:2014-04-25
分享:

  本网讯(通讯员  何伟)4月23日下午,我院邀请中国电子科技集团公司第十六研究所杨天信副教授在教9-105教室举办题为《怎样才能成为合格的英语口译员》的学术讲座。我院英语系、公共英语教学部全体教师及英语系部分高年级学生聆听了本场讲座。

  讲座伊始,杨教授做了个现场调查,了解在座师生对口译的认知程度,通过互动充分调动了师生的兴趣和热情。之后,杨教授从口译的概念、基本分类和要求着手,详细地阐述了口译职业的特点和对译员技能的培养要求。杨教授重点讲述了同声传译和交替传译的诸如多任务处理、语言能力、知识范围/知识基础、记忆力、反应力、忍耐力、自信心及专业性的技能训练。在这八项基本技能中,多任务处理是首要的基本职业能力,译员需开展听、记忆、加工、说及管理等五项任务。

  在处理信息的过程中,合理运用大脑的加工能量将有助于同声传译。 为提高多任务处理能力,可以采用分神、专注与影子练习这几种有效的方法进行训练。 杨教授结合实际生活进行阐述:比如说,我们在听课的时候,一边听老师上课,一边可以伴随着老师的讲课做一些口译,重点在必须跟着老师同步走;或者,平时听到两位同学在对话,也可以把他们聊天的内容不经意地、不由自主地转化为任何一种语言。 这些方法看似简单,但最重要的是在我们的日常学习和生活中付诸实践,并持之以恒。

  最后,杨教授通过图文结合的方式给我们列举了三个口译案例,把在座的师生带入了紧张而又兴奋的口译现场。通过案例,他重点强调了“用心”的重要性。要成为一名合格的译员,不仅要在平时注重语言基本功和百科全书知识的积累,更要在承担任务之前进行细致认真地准备。

  随后,杨教授热情而耐心地解答了师生的疑问,并就各种口译方面的问题提供了宝贵的建议。

(审核:王志宏,责任编辑:彭洪磊)