信达翻译工作室翻译部工作流程
翻译业务实行项目负责制,项目组长对其所负责翻译业务进行人员、工期合理安排及质量监控,并且做好每位参与具体工作人员的绩效考核。为确保本部门工作规范和高效运行,特制定本流程。
1. 译前准备
部门负责人先确定项目组长,选拔指导老师和学生组成项目业务组。先将任务分配到各项目组长,译前与组员充分沟通,再将翻译任务落实到每位组员并明确翻译要求。
2.译中监管
2.1 组长结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。确定译文风格、统一专业术语、排版格式。
2.2 翻译过程中,组长审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。可以根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出适当调整,以确保项目的整体进度与质量。
2.3 译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,统一术语的翻译。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流或与组长磋商,并及时解决。
2.4 翻译完成的稿件,交组长进行审核,由组长对翻译稿件全面和细致的评审,对翻译中不恰当的地方进行校改,校译完成后由组长签字确认。
3.译后反馈
组长汇总并校对确认项目译文,将电子稿和签名确认的纸质稿提交项目负责人审定,对发现的问题进行总结,并把总结意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。
翻译部工作人员如下:
负责人:吕水华
参与指导老师:孙伟 王静 周晓春 王永娣 倪家如 陈思 罗国强 宋高玲 郭丽 王维 吴晓群 翟闪 等
参与翻译学生:方园 江亚伟 方平 戚明静 陈小洁 吴小云 胡美娟 张昊月 王晓梅 梅玉琼 胡涛 詹百玲 韩奥林
陈华情 (人员为动态管理)